Arată înregistrarea sumară a articolului

dc.contributor.authorAciobăniţei, Maria
dc.date.accessioned2014-05-30T10:36:37Z
dc.date.available2014-05-30T10:36:37Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttps://arthra.ugal.ro/handle/20.500.14043/21837
dc.descriptionRezumat teză de doctorat - Conducător ştiinţific Prof. univ. dr. Croitoru Elenaen_US
dc.description.abstractTraducerea proverbelor reprezintă una dintre cele mai dificile şi sinuoase zone din domeniul traductologiei, deoarece nu este suficient a înţelege unităţile lingvistice pentru a le traduce cu succes. Unii traducători trec cu vederea faptul că traducerea este un act de comunicare care implică folosirea corecta a limbii pentru a realiza o traducere reuşită, în special din punct de vedere cultural şi identitar. Numeroşi lingvişti şi traductologi au încercat să analizeze procesul de traducere a proverbelor, îmbinând astfel două domenii de studiu, paremiologia şi traductologia. Domeniul traductologiei reprezintă baza comunicării la nivel intercultural, dată fiind această epocă a globalizării și a eradicării barierelor, fie ele culturale sau lingvistice. Poate de aceea cunoaștem în ultimele decenii o dezvoltare rapidă și considerabilă a domeniului, traductologia devenind o disciplină de sine stătătoare. Traducerea proverbelor este în general o chestiune complexă, deoarece proverbele ridică mari provocări în realizarea unei traduceri adecvate. Putem spune că proverbele rivalizează în complexitatea traducerii lor cu traducerea de poezie, cele două genuri având în comun exprimarea metaforică. Studiul de față are ca scop investigarea strategiilor folosite în traducerea proverbelor selectate din trilogia lui J.R.R. Tolkien, Lord of the Rings (1954-1955), din Povestea Vorbei de Anton Pann (1847), precum și din diverse dicționare de proverbe monolingve și bilingve. Această abordare își propune analiza strategiilor de traducere folosite, în vederea stabilirii celor mai bune variante de traducere a proverbelor.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversitatea "Dunărea de Jos" Galaţien_US
dc.subjectproverbeen_US
dc.subjecttraducerien_US
dc.subjectstrategieen_US
dc.subjectabordare semanticăen_US
dc.subjectabordare lexicăen_US
dc.titleTraducerea proverbelor româneşti şi englezeştien_US
dc.typeThesisen_US


Fișiere la acest articol

Thumbnail
Thumbnail

Acest articol apare în următoarele colecții(s)

  • Rezumate teze de doctorat [791]
    Conține rezumatele tezelor de doctorat susținute în cadrul Universității „Dunărea de Jos” din Galați

Arată înregistrarea sumară a articolului