Arată înregistrarea sumară a articolului

dc.contributor.authorNăstasi, Monica
dc.date.accessioned2014-04-29T11:52:05Z
dc.date.available2014-04-29T11:52:05Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://10.11.10.50/xmlui/handle/123456789/2657
dc.descriptionRezumat teză de doctorat - conducător științific prof.dr. Elena Croitoruen_US
dc.description.abstractLimba este parte integrantă a culturii iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Pe de altă parte, traducerea este un proces care vizează limba, dar și cultura, deoarece sunt entități inseparabile. Considerăm că traducătorul trebuie să cunoască limba și cultura textului-sursă, precum și limba și cultura textului-țintă. Cu alte cuvinte, el trebuie să aibă competență lingvistică și culturală. Procesul de traducere este descris ca fiind un proces dificil deoarece presupune depășirea unor praguri care par (uneori chiar sunt) insurmontabile.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherUniversitatea „Dunărea de Jos” Galațien_US
dc.subjecttraducereen_US
dc.subjectfilologieen_US
dc.subjectlingvisticăen_US
dc.subjectteoria traduceriien_US
dc.subjectcomunicare interculturalăen_US
dc.subjectlimba englezăen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectintercultural communicationen_US
dc.subjecttranslation theoryen_US
dc.subjectenglish languageen_US
dc.titleTraducerea, comunicare interculturalăen_US
dc.typeThesisen_US


Fișiere la acest articol

Thumbnail

Acest articol apare în următoarele colecții(s)

  • Rezumate teze de doctorat [794]
    Conține rezumatele tezelor de doctorat susținute în cadrul Universității „Dunărea de Jos” din Galați

Arată înregistrarea sumară a articolului